Dopoludnie s anglickou a francúzskou rozprávkou
Žiaci druhého stupňa zo ZŠ na Komenského 23 v Bardejove počas eTwinningového projektu
Večer s rozprávkovou knihou je asi každodenným rituálom väčšiny z nás. Tým mladším číta rozprávku mamka či ocko, väčší už zákutia zápasu dobra nad zlom objavujú sami. Zväčša však ide o knihy v materinskom jazyku. Ale siahli ste už niekedy po anglickej či francúzskej rozprávke?
Výbornú motiváciu do čítania cudzojazyčných kníh s obľúbenou rozprávkovou tematikou ponúkli svojim mladším spolužiakom šikovní žiaci druhého stupňa ZŠ na Komenského 23 v Bardejove. V rámci projektu eTwinning „A day with fairy tales“ posledný deň mesiaca zasvätenému knihám, svojich mladších kamarátov zaviedli v štyroch predstaveniach do cudzojazyčného rozprávkova. Ich finálnemu predstaveniu v priestoroch zborovne, dočasne pretvorenej na divadelnú sieň, však predchádzala príprava v niekoľkých fázach.
V tej prvej sa hlavní aktéri premenili na ilustrátorov, aby najznámejšie rozprávky premenili na farebne ilustrované leporelá. V druhej fáze sa stali editormi, aby texty rozprávok skrátili a vpísali do leporel. Napokon ako počítačoví grafici vložili jednotlivé časti do programu Powerpoint, aby sa za jeho pomoci na poslednej zastávke texty naučili ako starí rozprávkari. Výslednicou práce šikovných piatakov a šiestakov sa stali štyri anglické a jedna francúzska rozprávka, ktorých výslovnosť i herecké prevedenie spolu s pani učiteľkami daného jazyka usilovne nacvičili.
Vo finále nám tak predviedli anglické rozprávky The Gingerbread man – Pampúšik ( Mgr. J. Baranová), The three little pigs – O troch prasiatkach ( Mgr. Z. Šinaľová), The little mermaid – Malá morská víla ( Mgr. Z. Šinaľová) a Hansel and Gretel (Mgr. J. Baranová). A keďže na našej škole má už svoje tradičné miesto aj francúzština, nielen malí francúzštinári si prišli na svoje popri rozprávke Cendrillon – Popoluška (Mgr. S. Novotná).
Štvrtkové dopoludnie naplnené angličtinou a francúzštinou tak naplnil svoj cieľ. Poukázal na význam rozprávky v živote našich školákov a pritom nastavil vnímanie cudzieho jazyka v prepojení slov a obrázkov v kontexte celej rozprávky na prirodzenosť za účelom porozumenia daného príbehu. Za najvyšší profit však možno považovať snahu jedenásť až dvanásťročných detí zúročiť svoje jazykové nadanie a motiváciu učiť sa cudzie jazyky preniesť aj na svojich malých nasledovníkov z prvého stupňa.
(14:15, A. Tribusová)
Všetky firmy na jednom mieste