Projekt Okresnej knižnice Dávida Gutgesela venovaný rusínskej národnostnej menšine

379x
25. November 2025
Môj jazyk, moje korene 2025
Laura Čušková zaujala svojim spevom 
 
 Na Slovensku žije viacero národností. Jednou z nich je národnosť rusínska a práve jej reč, písmo a kultúru si Okresná knižnica Dávida Gutgesela na svojej domácej pôde pripomenula dňa 23. októbra 2025 už po šiestykrát.
 
Táto oslava slova bola prostredníctvom projektu Môj jazyk, moje korene venovaná rusínskej národnostnej menšine žijúcej v našom, bardejovskom, regióne. Účelom bolo vyzdvihnúť tento menšinový jazyk a povzbudiť národnostné menšiny, aby svoj materinský jazyk rozvíjali a zviditeľňovali, zároveň vytvoriť priestor pre umelecky a inak nadaných ľudí a ich priaznivcov.
 
Literárno-spoločenským podujatím rovnomenného názvu sa projekt posunul do svojej ďalšej časti, ktorej súčasťou bola aj výstava rusínskej literatúry z knižničného fondu OKDG. Širokej verejnosti bola sprístupnená do 30. novembra 2025.
 
Projekt sa zavŕši vypracovaním zborníka, ktorý bude odrazom celého projektu. Základ už tradične tvorila literárna súťaž v preklade slovenského textu do kodifikovaného rusínskeho jazyka.
 
Do prekladateľskej súťaže sa v tomto ročníku zapojilo a svoje preklady odovzdalo 15 súťažiacich rusínskej národnosti vo veku od 12 do 74 rokov: 1 žiačka ZŠ Vinbarg – Tomečková Natália, 9 študentov zo SPŠ technickej v Bardejove – Jackaninová Paulína, Ovšanik Peter, Udič Patrik, Lazor Marián, Dzubák Jakub, Pagáč Marek, Renčko Šimon, Mačuga Dávid, Cocuľa Tadeáš, 1 študentka Spojenej školy Juraja Henischa v Bardejove – Pasterňáková Liana, 1 študentka SZŠ mil. Samaritána vo Svidníku – Strončeková Sonja, 1 študentka UPJŠ Košice – Pasterňáková Alexandra, 1 súťažiaca v produktívnom veku, učiteľka v MŠ – Mgr. Steranková Martina a 1 seniorka, rusínska autorka – Kundrátová Mária.
 
Vedúcou odbornej poroty, ktorá vyhodnocovala súťažné prekladané texty, bola Mária Pitoňáková.
 
 
Veľmi nás teší záujem mladých ľudí o svoj materinský jazyk o to viac, že v našom okrese na školách nie je predmet s vyučujúcim jazykom rusínskym. Súťažné práce sa stali súčasťou výstavy rusínskej literatúry a budú zverejnené v zborníku, ktorý bude vypracovaný v tlačenej forme, ale tiež v elektronickej a bude zverejnený na webovom sídle knižnice.
 
6. ročník literárno-spoločenského podujatia otvorila a prítomných slovom sprevádzala Bc. Alžbeta Kutašovičová, ktorá prítomných v príhovore privítala slovami riaditeľky OKDG, Mgr. Ivety Michalkovej:
 
„Každý ročník potvrdzuje, že tento projekt má svoj hlboký význam a že vytvárame priestor, kde sa jazyk aj identita môžu prirodzene rozvíjať. Po úspešných piatich ročníkoch dnes pokračujeme v tradícii literárnej súťaže v umeleckom preklade zo slovenského do rusínskeho jazyka – podujatia, ktoré spája generácie, regióny aj srdcia ľudí, ktorí majú k rusínskej kultúre blízko.“
 
Na pôde Okresnej knižnice Dávida Gutgesela sme už šiestym rokom vytvorili priestor na svoju reprezentáciu tvorivým Rusínom, ktorí svoju národnostnú menšinu zviditeľňujú v literatúre, hudbe, speve.
 
Na literárno-spoločenské podujatie naše pozvanie prijala spisovateľka, sinologička, Rusínka, milovníčka tradičnej slovenskej kultúry a folklóru Dominika Sakmárová, ktorá sa podelila o svoje cestovateľské zážitky.
 
Tie sa stali inšpiráciou pre jej prvé tri knihy Mačací kožuch a ťava pri Čínskom múre – Vešele pripovidki z vichodu. Ľemže z Daľekeho; Kórejské halušky – pripovidki z ešči daľekejšeho Vichodu; Mačkohlavý orol – alebo Cesta do tajov čínskej a kórejskej kultúry. Najnovšia kniha Biele mesto zachytáva život spod Spišského hradu, z jej rodnej obce Spišské Podhradie.
 
Speváčky zo skupiny Melody 
 
Mladá autorka sa s publikom podelila o svoju záľubu v ľudovom umení. V súčasnosti sa venuje tiež šitiu a úprave krojov, ktorým rada vdýchne nový život a zachováva tak tradície svojho regiónu.
 
Príhovor k Rusínom v materinskom jazyku predniesla Viera Juričová, vedúca Rusínskej obrody – regionálneho klubu v Bardejove.
 
Presvedčenie, že Rusíni sú tvorivý národ a že sú hrdí na svoj materinský jazyk, umocnila regionálna autorka Mária Kundrátová, ktorá zarecitovala báseň Naša otčizna – Naša vlasť, a tak predstavila svoju tvorbu z knihy Styškŷ i prigodŷ z Bilovežŷ – Básničky a príhody z Beloveže.
 
Prítomných počas podujatia sprevádzali a príjemne naladili rusínske piesne v podaní hudobného zoskupenia Melody pri SOŠ ekonomiky, hotelierstva a služieb Jána Andraščíka v Bardejove pod vedením Valérie Kaščákovej a zaznel tiež vycibrený hlas interpretky rusínskych piesní Laury Čuškovej.
 
Prekladateľská súťaž, ako aj samotný projekt Môj jazyk, moje korene, sa teší veľkému záujmu Rusínov a v Okresnej knižnici Dávida Gutgesela zastáva svoje významné miesto. Súťažiaci majú tiež možnosť odprezentovať svoj súťažný preklad vo forme krátkeho videa na facebookovej stránke knižnice.
 
Teší nás, že aj tento ročník, ktorý finančne podporil Fond na podporu kultúry národnostných menšín KULT MINOR, bol úspešný a vo veľkej miere oslovil verejnosť rusínskej národnostnej menšiny, ktorej bol projekt venovaný.
(15:07, A. Kutašovičová)
Diskusia
Pridať komentár
mark